作者专栏
作者专栏
317个讨论,1个关注

译著出版需要给原作者稿费吗

已邀请:

忘忧草

赞同来自:

必须给。
 根据《著作权法》,翻译别人的作品属于演绎权,必须取得原作者或者版权方的授权。授权出版译著,就要向原版权方支付翻译版权使用费,也就是大家常说的原作者稿费。

译者拿的是翻译费或者翻译版税,原作者拿的是原著版权费,这两笔钱完全分开。出版社给译者翻译稿酬,出版社或者你自己给原作者或者海外版权方原著版权费。

海外外文原著几乎100%要付。一般都是通过版权代理公司联系国外的出版社或者作者。常规的模式是版税制,按译著实际销售额的6%–10%付给原版权方。也可以一次性买断翻译权,一次性付一笔费用。

国内中文著作翻译,不管是中译中还是少数民族语言翻译,同样需要授权加付费。除非原著的著作权已经过期,作者去世超过50年,或者原作者明确放弃版权,属于公有领域的作品。

只有两种合法情形不用给原作者钱。一种是原著进入公有领域,作者去世满50年,比如莎士比亚、鲁迅、古籍这些。另一种是原作者或者版权方免费授权,书面同意无偿翻译出版。

除此之外,私自翻译出版、不付稿费就是侵权,会被起诉赔偿,还要下架所有图书。

个人译书的话,先联系原作者或者海外版权代理,申请简体中文翻译授权。签订合同,约定原著版税比例或者一次性版权费。然后译者和出版社签翻译合同,拿自己的翻译费。最后出版社代扣或者直接把钱打给原作者版权方。

费用这块给个行业参考。海外普通畅销书,版税一般是7%–8%。一次性授权费几千到几万不等。公版书没有版权,不用给原作者钱,译者只拿翻译费就行。